פיצוי על סימן גלגל המזלות
סלבריטאים C החלפה ג

גלה תאימות על ידי סימן גלגל המזלות

'Shōgun' היא הפקה הוליוודית מרכזית, אבל היא כמעט כולה ביפנית

טֵלֶוִיזִיָה

בעוד שהרוב המכריע של הפקות הטלוויזיה ההוליוודיות הן באנגלית, אפילו כשהן מתרחשות לכאורה באזורים אחרים של העולם, יש כמה תוכניות שבוחרות לספר את סיפורן בשפות אחרות. החלטה זו יכולה להתקבל ממגוון סיבות, אך אין ספק שזו הבחירה האותנטית יותר לסיפורים רבים המתרחשים מחוץ ל- עולם דובר אנגלית .

המאמר ממשיך מתחת למודעה

שוגון , FX/ הולו הסדרה החדשה של שהוצגה לראשונה בפברואר 2024, היא תוכנית אחת שמכילה הרבה דיאלוג יפני , וזה הגיוני בהתחשב בהגדרה שלו. עם זאת, לאחר הקרנת הבכורה של הפרקים הראשונים, חלקם תוהים אם התוכנית היא כולה ביפנית.

 Hiroyuki Sanada מחזיק מעריץ עם צוות השחקנים של'Shōgun' behind him.
מקור: FX
המאמר ממשיך מתחת למודעה

האם 'Shōgun' הכל ביפנית?

שוגון הוא לא לגמרי ביפנית, אבל הרוב המכריע של הדיאלוג של התכנית הוא ביפנית, מכיוון שהרוב המכריע של הדמויות בתכנית הן יפניות, וחיות ביפן. ההצגה מתרחשת ביפן בשנת 1600, ומספרת את סיפורו של אדון יפני פיאודלי שנלחם על שלטונו מול מועצת העצר, כאשר ספינה אירופאית מסתורית נמצאת מול חופי יפן.

אז, בעוד שיש כמה דמויות דוברות אנגלית בתוכנית, הרוב המכריע של צוות השחקנים הוא יפני, ומדובר יפנית. בהתחשב בעובדה שהתוכנית עוסקת בהיסטוריה יפנית, זו הייתה בחירה שלדברי מפיק התוכנית, Eriko Miyagawa, התלווה לשאר הפילוסופיה של התוכנית.

'זה מרגיש כאילו אם ההצגה הייתה מבוצעת לפני 10, 15 שנים, אולי ההחלטה הייתה נשענת יותר על השפה האנגלית', אמרה עיר וארץ .

המאמר ממשיך מתחת למודעה

'אני מרגיש שבימינו, הקהל פתוח יותר לקריאת כתוביות, ולראות שחקנים שמדברים בשפת האם שלהם מספקים את ההופעה. הזמן קרא לרמת האותנטיות הזו'.

רייצ'ל קונדו, אחת היוצרות המשותפות לתוכנית, הוסיפה שהם אסירי תודה על כך ש-FX נתנה להם את המסלול כדי שיוכלו לשמור על הסדרה אותנטית ככל האפשר.

המאמר ממשיך מתחת למודעה

היפנים 'הוא היבט של המופע שאנחנו הכי גאים בו', הסבירה רייצ'ל. 'אנחנו כל כך אסירי תודה ל-FX על שהפקידה בידינו את תהליך הלמידה כיצד לעשות זאת ועל האמונה בכך.'

'להכחיש את הדמויות האלה - לשלול מהסיפור שלנו את התחכום שידרוש מאיתנו להבין מה הדמויות היפניות האלה אומרות, ובכך לקבל את הכתוביות - זה יהיה סוג של לחתוך אותנו על הברכיים במונחים של כמה מעניין הסיפור הזה יכול להיות', הוסיף השותף ליצירה ג'סטין מרקס.

ג'סטין גם אמר ששמירה על הדיאלוג ביפנית הדגישה על מה הסיפור בסופו של דבר.

'זו הצגה על תרגום', אמר. 'זו הצגה על התהליך שבו אנחנו לא ממש מבינים את מה שנאמר ואז לומדים, או צופים במישהו מתרגם, נותן את הזווית שלו למה שהוא רוצה. אני לא יודע איך אתה עושה את זה אם אתה' מחליף את הכל באנגלית.'

ככל שהטלוויזיה הופכת יותר ויותר בינלאומית, כתוביות הולכים להיות נפוצים יותר ויותר. למרות שזה עשוי להיות מכשול עבור חלקם, עבור רבים אחרים, זה מסמל הרחבה של סוגי הסיפורים שהטלוויזיה יכולה לספר.